|
Thursday, 24 June/ jeudi 24 juin
8h30-9h: Registration/ Inscriptions (pre-register here /s'incrire ici)
9h-9h30: Opening of the Symposium/ Ouverture du colloque
Meredith Cohen (IMS President) et Laurent Feller (Directeur de LAMOP), Welcome/ Accueil
Mary Franklin-Brown, IMS & University of Minnesota, Twin Cities, Translatio au Moyen Âge, pistes de recherche
9h30-10h30: Keynote/ Intervention d'invitée d'honneur
Rita Copeland, University of Pennsylvania
'Translating’ Antiquity
10h30-11h: Coffee Break/ Pause café
11h-12h30: Session 1/ Séance 1 - Translatio et le locus sanctus
Nathalie Le Luel, Université Catholique de l’Ouest, Angers
Projeter le décor du sanctuaire en façade : bilan et réflexion sur une translation iconographique à l’époque romane (abstract)
Emily Davenport Guerry, Cambridge University
Crowning Paris: The Translation of the Crown of Thorns relic and the Decoration of the Sainte-Chapelle (abstract)
Annie Dennery, Université de Paris-IV
Translatio : L’Office de la couronne d’épines de Sens (abstract)
12h30-14h30: Lunch / Déjeuner (libre)
14h30-16h: Session 2/ Séance 2 - Round Table/ Table rond : Historiographies anglo-saxonnes et françaises
Aude Mairey, CNRS and Olivier Bertrand, ATILF
16h-16h30: Coffee Break/ Pause café
16h30-18h: Session 3/ Séance 3 -The Untranslatable
Emma Campbell, University of Warwick
Translation in Rutebeuf’s Miracle de Théophile (abstract)
Jonathan Hsy, George Washington University
Common Tongues: Eustache Deschamps, John Gower, and Barking Dogs (abstract)
Gabriella Addivinola, University of Warwick
The ‘trasumanar’ in the Anticlaudianus and the Divine Comedy: bringing language through methapors towards God (abstract)
Friday, 25 June/ vendredi 25 juin
9h-10h: Keynote/ Intervention d'invité d'honneur
Serge Lusignan, Université de Montréal & LAMOP
Translatio studii et traduction: la construction d’un registre lettré de la langue française
10h-10h30: Coffee Break/ Pause café
10h30-12h: Session 4/ Séance 4 - Translations and their readership
Margriet Hoogvliet, University of Groningen
Lay Readers of the Bible Translated into French: A Social History (abstract)
Gregory Fedorenko, Cambridge University
Translating Latin genealogical histories into Old French prose: the Chronique de Normandie and Geste de France (abstract)
Jeanette Beer, Oxford University
Julius Caesar in Paris: Didactic Displacement in Li Fet des Romains (abstract)
12h-14h: Lunch / Déjeuner (libre)
14h-15h30: Session 5/ Séance 5: Round Table/ Table ronde: La diffusion des modèles politiques
John Watts, Oxford University and Jean-Philippe Genet, Université de Paris I & LAMOP
15h30-16h: Coffee Break/ Pause café
16h-17h30: Session 6/ Séance 6 - La traduction et le corps
Michelle Bolduc, University of Wisconsin-Milwaukee
L’Eructavit et la traduction incarnée (abstract)
Ljubomir Milanovic, Rutgers University
Figuring translation: The Trier Ivory and its Pictorial Signifiers (abstract)
Laura J. Campbell, Durham University
The Translatio of Transvestism: Translating Problems of Signification in Miniatures Depicting the Story of Grisandole (abstract)
Saturday, 26 June/ samedi 26 juin
9h-10h30: Session 7/ Séance 7 - La translation du saint
Céline Menager, Université de Paris-IV
Authentification des reliques et justification d’une translation : l’exemple de sainte Hélène (abstract)
Adrian S. Hoch, The Umbria Institute (Perugia)
The King’s Sainted Brother: Louis of Anjou’s Translation amid the Franciscans at Marseille (abstract)
Thomas Frank, Università degli studi, Pavia & Friedrich-Meinecke-Institut (Berlin)
L'hagiographie et la translatio du savoir entre moyen âge et époque moderne : L'exemple du dossier de saint Benoît de Norcia (abstract)
10h30-11h: Coffee Break/ Pause café
11h-12h30: Session 8/ Séance 8 - Traductions culturelles et cultuelles
Larissa Birrer, Aberystwyth University
'Qui voit qu’il boit du nilotem aquam’ : Observations on French translation problems in the Songes selon Daniel (abstract)
Luisa Nardini, University of Texas, Austin
The Masses for the Holy Cross in Aquitanian Manuscripts (abstract)
Phyllis Gaffney, University College, Dublin
‘Et quant li vens s’i fiert’: un cas de translatio dans la chanson de Mainet (abstract)
12h30-14h: Lunch/ Déjeuner (libre)
14h-14h30: General Assembly of the IMS/ Assemblée générale de la SIM
14h30-16h: Session 9/ Séance 9 - Déplacements culturels
Noëlle-Laetitia Perret, Université de Fribourg
A la croisée du logos aristotélicien, de la tradition juive et chrétienne. L’éducation du prince d’après les ‘translateurs’ de Gilles de Rome (XIIIe-XVe siècle) (abstract)
Jean-Marie Guillouët, Université de Nantes & INHA
Transferts et circulations artistiques dans l’Europe de la fin du Moyen Âge : problèmes d’analyse à partir de quelques exemples ibérique, londonien et parisien (abstract)
15h30-16h30: Conclusion/réponse, suivie d’une discussion générale/ Closing remarks followed by a general discussion
Respondant: Jeanette Beer, Oxford University
18h: Apéritif chez Danielle Johnson
|